2017年语用题如何备考?
最近很多学弟学妹问2017年翻译硕士(MTI)的备考经验,我决定写一份详细的解答。 首先介绍我的情况,我本科是英语(师范)专业,大三下学期开始准备跨考翻译硕士。 我是从4月开始复习的,6月之前主要把两门专业课(英汉互译和百科知识)的书都过了一遍。由于我报考的学校是不指定翻译考研参考书的,所以我就根据自己的理解买了两套英汉互译的辅导书(张培基的英汉翻译教程和武峰的十二天突破英汉翻译),还看了马毅老师的网课(B站上有),这套课程可以说是翻译入门必学之课了;百科知识的书和网课我都是买的翻硕汇的,我觉得讲的挺不错的。
在6月份之前我对这两门科目都有了个大致的了解,为后期的巩固夯实了基础。 6月——9月是强化阶段,这个阶段我在认真研读两门专业课的书的同时,每天做一篇译文批改并自我反思(练习材料是我从淘宝买的,很实用,推荐!)。在这个期间我还报了考神的班,每天听一听讲解视频非常有用,特别是对于英汉互译部分,许多同学会觉得英汉互译很难,不知道从哪里入手,听了考神的视频后就会豁然开朗。这个班的笔记我也做了,特别详尽,当然自己整理笔记的效果会更佳。
这个阶段的英语学习我主要做了真题(05-16年的英一、英二,各省份的英一、英二真题,还有作文押题),因为我想了解一下自己的水准,好作出相应的调整。
10月——12月是我全力以赴的阶段,这个时期我对自己的定位已经了然于胸,于是就在网上找了往年的真题答案(很重要!因为很多学校是不会公布真题的,或者不会公开完整的真题),然后根据答案给自己打分,同时结合着历年真题和自己作的笔记,把重点内容着重标记一下,方便日后背诵。
关于作文我听了李云天的作文专项课,然后自己总结了一套模板,最后套用了两次就放心大胆地去应试了。 这个阶段的英语学习主要是熟记单词,背诵真题中的文章(阅读+作文),我是把自己不认识的单词标记下来,反复背诵,直到考前。