医太郎是什么生肖?
题主的意思其实就是问,《医龙》里龙一君的日文名「たけいこ」该如何翻译成英文吧。 日本人的名字如果直接翻成英语,通常都是音译,比如川端康成(Kawabata Yasunari)、三岛由纪夫(Mishima Yukio)这样的。但是如果是一个人拥有两个名字的时候,日本人就会选择一个作为音译,另一个以单词形式出现。
「たけいこ」这个名字其实就包含了这两个名字,「たけい」是姓,而「こ」是名/字。如果直译的话应该是「Takekoshi」(中文中「子」多用于人名之中,所以这翻译法也符合日语习惯)。但是这样翻起来未免太奇怪了些……所以还是用音译加意译的方式比较好。
「てきえい」在日文里的意思是“龙一”或者“医龙一的”。「Dragon's Teikei」正好符合这种表达——Dragons' Tie. 然而问题就在于,「Dragon's Teikei」虽然听起来不错,却是完全不符合英语语法的。所以在实际使用中应该被拆成「The Dragon's Tie」。
不过我怀疑这样翻会不会让外国人产生歧义,误以为是指“龙的系带”或是“有龙的丝带”什么的……于是乎,我们还得想想别的办法。 其实只要把「て」变成「to」就可以解决语法问题了——「Dragon's Toikei」正好符合英语中的动词短语「... to do」的表达方式。
但是,这样一来又产生了新的问题——“To Ike" means "A Dragon is coming”(Ike意味着一个 dragon 的到来),这显然是不正确的!所以我们需要加个前缀来表示“There is a(n)”,也就是说最终翻译结果应该是「A Dragon Is Coming」。